Baal on hebrealainen epäjumalan nimi, joka suomeksi tarkoittaa myöskin “herra” englanniksi “lord”. Hebrealaisessa raamatussa on Jumalan nimi YHVH jota ei voi lausua. Pakanain raamatussa se on käännetty nimeksi/sanaksi “herra”?!?! Minä en ole herran palvelija vaan Israelin Jumalan ja Hänen Poikansa Yeshuan palvelija.
Herra, Jumala Sebaot – Herra on hänen nimensä.
Hoo.12: 6
Luin tämän juuri päivän lukutekstistä: /raamattu-vuodessa-joulukuu-8/
Viitannetko Herbrealaisen Raamatun osalta mihin käännökseen? En ole siitä varma. Tässä vastauksessa on käsitelty UT:n alkukieliä: Mikä on Raamatun oikea alkuteksti?
Näissä päätelmissä Tapani havaitsee saman minkä itsekin: “Kristillinen sanoma ja UT:n totuudet pysyvät samana” riippumatta alkuteksteistä. Itse sanoma ei ole muuttunut vaikka käännöksiä onkin tehty. Lisäksi suurin osa tutkijoista näyttää olevan sitä mieltä, että UT:ta ei kirjoitettu henreaksi, jolloin johtopäätös olisi se, että hebreankielinenkin UT on käännös. Toki varmaan erinomainen, vaikka itse en ole sitä tutkinutkaan.
Itse uskon, että Jumala on tarkoittanut Raamatun kaikille kielille käännettäväksi ja kaikille kansoille julistettavaksi. Lisäksi Raamatun kieli ei ole niin vaikea, etteikö sitä ei voisi toisille kielille kääntää – toki aina Jumalan Pyhän Hnegen avukstuksella. Myöskään Jeesus nimeä uskon voitavan kääntää eri kielille kunhan sillä vaan tarkoitetaan Raamatun Jeesusta. Aikanaan mm Katolinen kirkko halusi pitäytyä vain latinankielisessä Raamatussa mutta ongelma siinä oli se, että kansa ei tätä ymmärtänyt. Jumala tahtoo puhua ihmiselle ymmärrettävästi.
UT:ssa Jeesus puhuu monilla eri nimillä kuten mm.
- Ihmisen Poika: Sillä Ihmisen Poika on sapatin herra.Matt. 12:8
- Tie, totuus ja elämä: Jeesus sanoi hänelle: “Minä olen tie ja totuus ja elämä; ei kukaan tule Isän tykö muutoin kuin minun kauttani. Joh.14:6
- Hyvä Paimen: Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä. Joh. 10:11,14
- Elämän leipä: Jeesus sanoi heille: “Minä olen elämän leipä; joka tulee minun tyköni, se ei koskaan isoa, ja joka uskoo minuun, se ei koskaan janoa. Joh. 6:35
- Sapatin herra: Mark. 2:28 Niinpä Ihmisen Poika on myös sapatin herra.”
Mitä tulee taas Herra sanaan, se löytyy esim. R33/38 Raamatusta 3790 kertaa, R92 käännöksestä 4034 kertaa enkä ihan heti löydä kertaankaan sillä termillä viittattavan Baaliin, vaan aina Raamatun Jumalaan ja/tai Hänen Poikaansa Jeesukseen Kristukseen. Itse teksti on tässä ehdottoman johdonmukainen. Toki tässä maailmassa on kaikenlaisia herroja ja monenlaisia herruuksia tarkoittavia termejä on olemassa, mutta ne käännökset Raamatusta, jotka ovat minulle tuttuja käyttävät johdonmukaisesti Herra termiä aina samoin.
Jeesus käyttää itse Herra termiä:
“Mikä on ensimmäinen kaikista käskyistä?”
29 Jeesus vastasi: “Ensimmäinen on tämä: ‘Kuule, Israel: Herra, meidän Jumalamme, Herra on yksi ainoa;
30 ja rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi ja kaikesta voimastasi’
Mark.12: 28-30
Jeesus salli itseään kutsuttavan Herraksi:
Luuk. 6:46 Miksi te huudatte minulle: ‘Herra, Herra!’ ettekä tee, mitä minä sanon?
VT:ssä tosiaan YHVH nimeä ei tullut lausa, mutta UTssa taas sallitaan Jeesuksen huutaminen apuun käyttäen Hänen nimeään:
Ap. t. 2:21 Ja on tapahtuva, että jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu.’
Mutta kun tarkemmin luetaan Vanhaa testamenttia, huomaamme, että sielläkin huudettiin avuksi Herran nimeä:
Siihen aikaan ruvettiin avuksi huutamaan Herran nimeä. 1.Moos.4:26.
Mutta toki laita palautetta siitä, että mitä Hebreankielistä Raamattua tarkoitit, niin voidaan tutkia asiaa lisää.
Vastaaja: Olli-Pekka Jalovaara
Toki suomalaiset Raamatun käännökset ovat pakanoiden käännöksiä, mutta kiitos Jumalalle Jeesus tuli meille pakanoillekin pelastukseksi ja valkeudeksi !!
“Jes. 42:6 Minä, Herra, olen vanhurskaudessa kutsunut sinut, olen tarttunut sinun käteesi, varjellut sinut ja pannut sinut kansoille liitoksi, pakanoille valkeudeksi,”
Ap. t. 26:23 että nimittäin Kristuksen piti kärsimän ja kuolleitten ylösnousemuksen esikoisena julistaman valkeutta sekä tälle kansalle että pakanoille.”
Ap. t. 28:28 Olkoon siis teille tiettävä, että tämä Jumalan pelastussanoma on lähetetty pakanoille; ja he kuulevat sen.”
Ef. 3:8 Minulle, kaikista pyhistä halvimmalle, on annettu tämä armo: julistaa pakanoille evankeliumia Kristuksen tutkimattomasta rikkaudesta
Vastaaja: Olli-Pekka Jalovaara
Petri Paavola käsittelee laajemmin Jeesuksen alkuperäistä nimeä artikkelissa:
https://www.kotipetripaavola.com/JeshuaJeesus.html
Nostan yhden lainauksen sieltä:
“Raamatun Jumala kuulee Jeshua ja Jeesus nimen ja hyväksyy molemmat nimet. On täysin hyödytöntä ja turhaa kinata Jeshua ja Jeesus nimistä tai väittää, että Jeesus nimeä ei saisi käyttää.”
Tapani Kaitaisen kirjoituksen Raamatun oikeista alkuteksteistä lisäksi lisään Esko Valtasen Genesis Raamatusta listauksen varhaisimmista ja tärkeimmistä käsikirjoituksista.
- Septuaginta, VT, Heprean kielinen, n. 250 eKr
- Qumranin käsikirjoitukset, VT, Heprean kileinen, n. 300-50 eKr
- Codex Sinaiticus, UT, Kreikan kielinen,300 luvulta jKr
- Codex Vaticanus, UT, Kreikan kielinen, 300 luvulta jKr
- Vulgata, VT ja Ut, Latinan kielinen, n. 405 jKr
- Codex Alexandrinus, Vt ja UT, Kreikan kielinen, 400 luvulta jKr
Näistä kaikista varhaisimmista käsikirjoituksista näemme saman, että UT on alkukieleltään kreikan kielinen. Siitä tehdyt hepreankieliset versiot ovat siis myös käännöksiä.